ÇáÃÞÈÇØ ãÊÍÏæä
طباعة الصفحة

بالفيديو.. مشروع تأخى موسيقي بين العبرية والعربية

محرر الأقباط متحدون | 2016-10-04 21:49:16
محرر الأقباط متحدون 
ينحدر سائق سيارة الأجرة موشيه حورش من عائلة بغدادية وقام بتوظيف حبه للغة العربية بمشروع تآخي تغني فيه زوجته التراجم العربية للأغاني العبرية والجماهير تتفاعل بكل حيوية 
 
بعد تأليفه لكتب الشعر والروايات التاريخية قرر سائق سيارة الأجرة الإسرائيلي موشيه حورش بذل جهوده في مشروع موسيقي مؤلف للقلوب، حيث ترجم الأعمال الموسيقية الإسرائيلية الشهيرة إلى اللغة العربية، فيما قامت زوجته ساندرا بأداء الأغاني.
 
وقد قام موشيه قبل حوالي شهرين بتركيب نظام متقدم للوسائط المتعددة في سيارته، لا ليمضي وقتا أمتع وهو يسوق سيارته لساعات كل يوم وحسب، بل كذلك لإيصال رسالة مؤلفة للقلوب عبر الأغاني الإسرائيلية المحبوبة مترجمة إلى العربية، وبأداء زوجته المنحدرة من عائلة موسيقية، حيث كان والدها مغنيا أوبراليا.
وقال موشيه في مقابلة لموقع المونيتور: “لا أنظر إلى العرب عبر منظار البندقية، فقد كنت أعمل معهم فيما مضى وأجيد معرفة الثقافة العربية، وأعلم بأنهم آدميون لا فرق بينهم وبيننا”.
 
وكانت أول أغنية ترجمها موشيه إلى العربية أغنية “بحر من دموع” للمطرب الراحل زوهار أرجوف، تلتها أغنية “أدخليني تحت جناحيك” التي ألفها الشاعر اليهودي القومي حاييم نحمان بياليك. وقد بلغ عدد من استمعوا إلى هذه الأغاني وغيرها من أعرق الإبداعات الثقافية الإسرائيلية نحو 200,000 شخص، وذلك عبر قناة اليوتيوب التي أنشأها الزوجان.
 
ولد موشيه حورش سنة 1957 لوالدين مولودين في العراق، وعمل في شبابه في محل العائلة التجاري في أحد أسواق تل أفيف، وتعلم اللغة العربية وأتقنها مستمدا معارفه من العمال العرب الذين كانوا يعملون في المحل. وعلى مر السنين تآلف موشيه مع ذاته الروحية، ليقدم على نشر كراستي شعر وثلاث روايات تاريخية.
 
ورغم كون زوجته ساندرا لا تعرف العربية، إلا أنها تعلمت كلمات الأغاني وهي مكتوبة بالحروف العبرية، كما أرشدها زوجها إلى نطق الكلمات العربية بأقصى دقة تتمكن منها.

 

جميع الحقوق محفوظة للأقباط متحدون © 2004 - 2011 www.copts-united.com