الأقباط متحدون - مدير المركز القومي للترجمة: نعمل على زيادة سرعة ترجمة الكتب ونشرها
أخر تحديث ١٦:٥٦ | الاثنين ٣ نوفمبر ٢٠١٤ | بابة ١٧٣١ ش٢٤ | العدد ٣٣٧٤ السنة التاسعه
إغلاق تصغير

شريط الأخبار

مدير المركز القومي للترجمة: نعمل على زيادة سرعة ترجمة الكتب ونشرها

د. أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة
د. أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة

كتب – محرر الأقباط متحدون
قال د. أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة إن ترجمة الكتب الأجنبية ليست تبعية للآخر كما يعتقد البعض ، مشيراً إلى أنه المركز يقوم بترجمة حوالى 400 كتاب كل عام، مضيفاً أنه سيتم عقد المؤتمر التنسيقى لمراكز الترجمة العربية فى القاهرة 15نوفمبر الجارى للتنسيق والتعاون مع بعضنا البعض، خاصة أن هدفنا جميعًا الوصول إلى القارئ العربي.

وأضاف مغيث، خلال حواره مع الإعلامي محمود الوروراى ببرنامج الحدث المصري المُذاع عبر شاشة العربية الحدث: أن هدفنا العمل على زيادة سرعة إيقاع ترجمة الكتب ونشرها، موضحًا أن هناك ندرة في المترجمين لدرجة أن عدد الكتب أصبح أكبر من عدد المترجمين إلى جانب ارتفاع سنوات عمر المترجمين ، فأصبح عدد الشباب محدودًا جدًا لدرجة أننا نحاول الآن فتح الطريق لتجديد أفكار وأعمار المترجمين.

مشيرًا إلى أن نقوم بالتنسيق والعمل مع كبار المترجمين والمثقفين للاستفادة من تصوراتهم لتطوير المركز القومي للترجمة.

وأوضح مغيث أن هناك مشكلات مادية نعانى منها ونأمل في حلها من خلال وزارتي الثقافة والتخطيط وأيضًا الدولة لمساعدتنا في تجاوز العثرات المادية.
وتابع مدير المركز القومي للترجمة أن هناك تعاون بين وزارة الثقافة والوزارات المعنية بالترجمة في مصر، مثل وزارات التعليم العالي والتربية والتعليم والأوقاف والشباب، ونحن استفدنا من جهد الوزير بعقد بروتوكولات طبع مشترك مع وزارة الشباب.

واستطرد أن المركز القومي للترجمة يؤثر في الواقع السياسي لأنه عندما تمر البلاد بأزمة يكون الاحتياج للكتاب المترجم كبيراً لأنه يفتح المجال ويقدم لنا تجارب جديدة.


More Delicious Digg Email This
Facebook Google My Space Twitter