Septuagint
إعداد /ماجد كامل
تعتبر الترجمة السبعينية Septuagint أقدم وأهم ترجمات الكتاب المقدس للعهد القديم ؛ولقد لقبت بالسبعينة نسبة الي 72 عالما (6 من كل سبط من أسباط بني إسرائيل ) كانوا يتقنون كل من اللغتين اليهودية واليونانية . وقصة الترجمة باختصار أن الملك بطليموس الثاني المعرو٠ببطليموس ÙلادلÙيوس "أي المØب لأخيه " (285- 346 Ù‚ .Ù… ) قد تقدم بطلب الي ديمتريوس الÙاليري مدير مكتبة الإسكندرية أن ÙŠØصل علي نسخة من كل كتاب ÙÙŠ العالم ليضمه إلي قائمة الكتب المØÙوظة ÙÙŠ مكتبة الاسكندرية ؛وبعد أن جمع 200000 مجلد ؛قدم بهم تقريرا الي الملك Ø› وأبلغه أنه ÙŠØ·Ù…Ø Ø£Ù† يزيدها إلي 500000 مجلد؛ ÙØ£Ù‚ØªØ±Ø Ø¹Ù„ÙŠÙ‡ أنه من بين الكتب الناقصة الكتب الخاصة بالشرائع اليهودية ؛طلب منه أن تتم ترجمتها إلي اللغة اليونانية وتضا٠الي المكتبة Ø›Ùأعجب بطليموس بالÙكرة جدا Ø› وقدم طلبا رسميا إلي أليعازر رئيس كهنة اليهود ÙÙŠ أورشليم ؛وطلب منه أن يرسل مجموعة من Ø£Ùضل علمائه إلي مدينة الإسكندرية للقيام بترجمة كتب اليهود إلي اللغة اليونانية Ø›Ùأرسل أليعازر 72 عالما (6 علماء من كل سبط من أسباط إسرائيل الأثني عشر ).
Ùأمر الملك بطليموس الثاني أن يقيموا ÙÙŠ جزيرة Ùاروس علي البØر(مكان قلعة قايتباي Øاليا كما يعتقد) Ø› وقدم لهم Ø£Ùخم أنواع الأطعمة ؛ووÙر لهم جميع وسائل الراØØ© Øتي يتموا الترجمة علي Ø£Øسن وجه ممكن Ø› وبالÙعل أنجز العلماء الترجمة المطلوبة منهم ÙÙŠ 72 يوما Ø› وعنما قرئت الترجمة علي مجموعة من اليهود المقيمبن بمدينة الإسكندرية ؛نالت منهم إعجابا كبيرا Ø›Øتي أنهم لعنوا كل من يجرؤ علي تغيير أي Øر٠Ùيها .
Ùقام الملك بتكريم العلماء ؛وأعادهم إلي بلادهم Ù…Øملين يهدايا ثمينة .ولقد شهد الÙيلسو٠اليهودي Ùيلون ( 25 Ù‚. Ù… – 40 Ù… تقريبا ) الذي عاش ÙÙŠ مدينة الاسكندرية خلال القرن الأول الميلادي لهذه الترجمة Ùقال عنها :-" أن الشيوخ الاثنين وسبعين الذين Øملوا الأسÙار المقدسة علي أيديهم Ù†ØÙˆ السماء سائلين الله أن لا يخيب جهودهم Ø›Ùـاستجاب الله لصلواتهم Øتي ينتÙع بها الناس ÙÙŠ توجيه سلوكهم ÙˆØياتهم ؛كما الملك Ù†Ùسه الذي أهتم بتكميل هذا العمل الجليل كان مساقا بØكمة ÙˆØذق إلهيين ؛وأما الشيوخ الذين قاموا بهذه الترجمة Ùكانوا تØت الوØÙŠ الإلهي Ø›Ùنطقوا بنÙس الكلمات والأÙعال كما لو كانوا كل منهم يصغي إلي ملقن داخله غير منظور يمليه ما يكتبه . إن كل من يطالع النصين العبري واليوناني يعتقد أنه ÙÙŠ مواجهة لغتين توأمتين ؛أو علي وجه الدقة هناك لغة واØدة مقدسة Ùريدة منطوقة باللسان العبري ÙÙŠ الأصل Ø› واللسان اليوناني ÙÙŠ الترجمة السبعينية . Ùلم يكن الشيوخ إذا مجرد مترجمين بل معلمي القداسة وأنبياء . لذا ÙŠØÙ‚ لنا أن Ù†ØتÙÙ„ بالعيد السنوي والاجتماع ÙÙŠ جزيرة Ùاروس تذكارا لهذا العمل المجيد ؛وÙÙŠ Ù†Ùس هذا المكان الذي شهد بداية الترجمة ؛ونشكر الله علي Ø¥Øساناته ؛ليست القديمة Ùقط بل الجديدة كل يوم " .
Ø› وكان من بينهم Øسب شهادة التقليد القبطي سمعان الشيخ Ø› وأوكلت إليه ترجمة سÙر أشعياء النبي Ø› وجاء عند الآية التي تقول "هوذا العذراء تØبل وتلد أبنا ويدعي أسمه عمانوئيل "(أش 7 :14 ) ÙÙكر ÙÙŠ الأمر قليلا Ø› وقال أن شعب اليونان شعب ÙلسÙØ© ومنطق ؛ولن يقبلوا بسهولة بسهولة Ùهم أن عذراء من الممكن أن تØبل وتلد Ø› ÙÙكر ÙÙŠ ØÙ„ لهذه المشكلة وهو بدلا من يترجمها عذراء (بارثينوس ) يستبدلها بكلمة أخري هي (نياننيس) ومعناها Ùتاة صغيرةة ؛و لكنه سمع صوت من السماء يقول له "ترجم الكلمة كما هي ؛وأن الله سو٠يمد ÙÙŠ عمرك Øتي تشاهد بنÙسك هذه المعجزة " وبالÙعل عاش Øتي ميلاد السيد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø›ÙˆØ´Ø§Ù‡Ø¯ دخول السيدة العذراء مع الطÙÙ„ يسوع الي الهيكل Ø› ÙØمله بين ذراعيه وبارك الله قائلا " الآن يا سيد تطلق عبدك Øسب قولك لأن عيناي قد أبصرت خلاصك الذي أعددته أمام جميع الشعوب نورا تجلي للأمم ؛ومجدا لشعبك إسرائيل ( لوقا:- 2 :-29 - 32 وهو Ùصل انجيل النوم ). ولقد لاقت الترجمة السبعينية اقبالا كبيرا ÙÙŠ الكنيسة المسيØية الأولي Ø› Øتي أنها كانت من أسباب انتشار المسيØية ÙÙŠ العالم كله Ø›Øيث أن معظم سكان العالم خلال ذلك العصر كانوا يتكلمون ويكتبون باللغة اليونانية . ولقد شهد لصØØ© هذه القصة المتداولة عن الترجمة السبعينية العديد من آباء الكنيسة المعتبرين أعمدة مثل :- القديس يوستينوس ÙÙŠ كتابه "الØوار مع تريÙون " . والقديس إيريناؤس ÙÙŠ كتابه "ضد الهرطقات" . والقديس كليمندس السكندري ÙÙŠ كتابه "المتنوعات" . والقديس كيرلس الأورشليمي ÙÙŠ كتابه "عظات الموعوظين" . والقديس يوØنا ذهبي الÙÙ… ÙÙŠ تÙسيره لتانجيل متي . والقديس أوغسطينوس ÙÙŠ كتابه "مدينة الله " . والقديس كيرلس الكبير ÙÙŠ كتابه "ضد يوليانوس " ..... الخ .
وعندما قام العلامة أوريجانوس( 185- 254 Ù… تقريبا) بعمله الضخم السداسية (الهكسابلا ) Ø›Øيث قام بجمع ست ترجمات للكتاب المقدس ؛ووضعهم ÙÙŠ مقابل بعضهم البعض ؛وقام بعمل دراسة مقارنة بينهم Ø› كانت الترجمة السبعنية واØدة من هذه الترجمات ؛أما بقية الترجمات Ùكانت علي النØÙˆ التالي :-
1- الأصل العبري الذي كان اليهود يستخدمونه .
2- كتابة الأصل العبري بØرو٠يونانية Ù„Ø¥ÙŠØ¶Ø§Ø ÙƒÙŠÙية نطق الØرو٠اليونانية .
3- ترجمة يونانية بواسطة عالم يدعي أكيلا.
4- ترجمة يونانية أخري قام بها عالم يدعي سيماخوس .
5- ترجمة يونانية بواسطة ثيودوتيون .
أما الترجمة السادسة Ùهي الترجمة السبعينية كما ذكرنا سابقا Ø› وبهذا العمل يعتبر العلامة أوريجانوس هو رائد ومؤسس "علم دراسة ومقارنة نصوص الكتاب المقدس Comparative Study of THE Holy Bible” .
ولقد وصلت عدد المخطوطات الخاصة بالترجمة السبعينية ؛والتي قام بجمعها كل من العالمين هولمز وبارسونز إلي Øوالي 321 مخطوطة بردية ؛ومازال عدد كبير منها مازال Ù…ØÙوظا ÙÙŠ العديد والعديد من المكتبات والمتاØ٠المنتشرة ÙÙŠ العالم كله .
نشر بمجلة الكلمة عدد شهري أبريل ومايو 2016