السبت ١١ يونيو ٢٠١٦ -
٥٨:
٠٥ م +02:00 EET
إعداد/ماجد كامل
المقصود بترجمة الÙولجاتا هي الترجمة الشعبيىة للكتاب المقدس باللغة اللاتينية التي قام بها القديس جيروم ( 347- 420 Ù… تقريبا ) Øيث رأي ان الترجمة اللاتينية القديمة التي ظهرت ÙÙŠ القرن الثاني الميلادي لغتها صعبة Ø›ÙÙكر ÙÙŠ عمل ترجمة شعبية تكون أكثر سهولة عرÙت بالترجمة الÙولجاتا ؛وهي كلمة لاتينية معناها شعبية (ومنها جاءت كلمة "Folk" ÙÙŠ اللغة الانجليزية بمعني شعب ومنها أشتق علم الÙولكلور وهو علم ثقاÙØ© الشعوب Ø› ومنها أيضا جاءت العربة الÙولكس ÙÙŠ اللغة الإلمانية ومعناها العربة الشعبية ) ولقد كان لهذه الترجمة دور كبير ÙÙŠ انتشار المسيØية ÙÙŠ كل البلاد الأوربية ؛كما أن كل الترجمات إلي اللغات الأوربية المختلÙØ© (الإنجليزية – الÙرنسية – الأسبانية – الإلمانية – الايطالية ..... الخ ) قد تأثرت جدا بهذه الترجمة .وقبل أن نكتب عن ترجمة الÙولجاتا يجدر بنا أن Ù†ÙˆØ¶Ø Ø§Ù„Ù‚ÙŠÙ…Ø© الÙكرية واللاهوتية للقديس جيروم Ø›Ùهو يعتبر واØد من أهم أربعة آباء ÙÙŠ تاريخ الكنيسة اللاتينية وهم :- "القديس أمبروسيوس أسق٠ميلانو" ( 339- 397 Ù…) "؛والقديس أغسطينوس أسق٠هيبو والمعرو٠بأبن الدموع" (354- 430 Ù… )Ø› والقديس غريغوريوس الكبير أسق٠رومية (540- 604 Ù… ) " وهو طبعا غير الثلاث القديسين المعروÙين بأسم غريغوروس وهم غريغوريوس الناطق بالآلهيات (329- 390 Ù…) والقديس غريغوريوس أسق٠نيصص (335- 394 Ù… تقريبا ) والقديس غريغوريوس الأرمني (257- 337 Ù… تقريبا ) والمعرو٠بأسم المنور " . أما الرابع Ùهو القديس جيروم صاØب الÙولجاتا موضوع مقالنا .
وبداية العمل ÙÙŠ هذه الترجمة كان ÙÙŠ عهد البابا داماسوس الأول (366-384 Ù…) بابا روما Ø› وكان القديس جيروم ( ويعر٠أيضا بالقديس أيرونيموس) يعمل سكرتيرا لهذا البابا Ø› ولقد أشتهر القديس جيروم بالعلم الغزير Ø› ÙكلÙÙ‡ البابا بالقيام بعمل ترجمة لاتينية جديدة تتلاÙÙŠ الصعوبات الموجودة ÙÙŠ الترجمة اللاتينية الكلاسيكية Ø› Ùبدأ العمل ÙÙŠ ترجمة الأربعة الأناجيل ÙÙŠ عام 382 Ù… ؛وتلاها أعمال الرسل وبقية العهد الجديد . ثم توجه إلي أورشليم لتأسيس دير للرهبان والراهبات هناك ؛وهناك Ùكر ÙÙŠ ترجمة العهد القديم Ø›Ùتعلم اللغة العبرية Ø› وأستعان ببعض الØاخامات اليهود الذين ساعدوه ÙÙŠ ترجمة أسÙار العهد القديم Ø› Ùبدأ ÙÙŠ ترجمة سÙر المزامير ؛واستÙاد من ترجمة الهكسابلا التي قام بها العلامة ـالسكندري الشهير ـأوريجانوس ( 185- 254 Ù… تقريبا) . ثم قام بعد ذلك بترجمة سÙر أيوب ؛وأسÙار سليمان الØكيم (الأمثال – الجامعة – نشيد الأناشيد ) ÙˆÙÙŠ عام 404 Ù… بدأ ÙÙŠ ترجمة أسÙار (القضاة – راعوث- أستير) ثم بدأ بعدها ÙÙŠ ترجمة طوبيا ويهوديت والØكمة والمكابيين وباروخ والمكابيين الأول والثاني .ولقد قام العلامة كاسيودوروس (توÙÙŠ عام 580Ù… ) بجمع عمل جيروم ÙÙŠ كتاب واØد ؛وأقدم مخطوطة موجودة Øاليا تØتوي علي ترجمة الÙولجاتا موجودة Øاليا ÙÙŠ Ø£Øدي الأديرة الإنجليزية وترجع إلي عام 715Ù… تقريبا ؛ولقد Øلت الÙولجاتا Ù…ØÙ„ الترجمة اللاتينية الكلاسيكية تدريجيا . ولقد ذكر القديس جيروم ÙÙŠ مقدمة الترجمة التي وضعها للأسÙار (الأمثال – الجامعة – نشيد الأنشاد )Ø› ÙˆÙÙŠ Ù…Øاولة للرد علي الهجوم الي وجه إلي هذه الترجمة من Ø£Øد النقاد Ùقال "ليس هدÙنا من هذه الترجمة أن نقضي علي القديمة ؛ومع ذلك إذا قرأ صديقنا بعناية Ùسيجد أن ترجمتنا Ø£ÙˆØ¶Ø Ø›Ø¥Ø° أنها مثل العصير الذي لم ÙŠÙسد بصبه ثلاث مرات ÙÙŠ أوعية مختلÙØ© ؛بل أخذت توا من المعصرة وخزنت ÙÙŠ وعاء نظي٠؛ÙØ£ØتÙظت بمذاقها ". ÙˆÙÙŠ ترجمته لسÙر أيوب كتب ÙÙŠ المقدمة وقال "هذه الترجمة لا تØذو Øذو أي مترجم قديم بل ستجدها تورد Øينا الكلمات الدقيقة Ø› ÙˆØينا المعني ؛وØينا آخر كليهما معا نقلا عن الأصل العبري والعربي ؛وأØيانا السرياني ". ÙˆÙÙŠ مقدمة ترجمته لسÙري طوبيا ويهوديت كتب وقال "بالرغم من أن اللغة الكلدانية قريبة جدا من العبرية Ø› إلا أني قد أستعنت بأمهر المتكلمين باللغتين الذين تمكنت من الوصول إليهم ؛وأعطيت للموضوع يوما كاملا من العمل الجاد ؛وكانت طريقتي أن Ø£Ùسر باللاتينية بمساعدة سكرتير ؛كل ما قاله لي المترجم بكلمات عبرية " .
ولقد أعتمد مجمع ترنت المنعقد ÙÙŠ 8 أبريل 1546 ترجمة الÙولجاتا كترجمة رسمية معتمدة للكنيسة الكاثولوكية Øيث نص علي الآتي (الترجمة اللاتينية البسيطة للكتاب المقدس ÙÙŠ مقابل الترجمات العديدة ؛هي النص الرسمي المعتمد للكنيسة الكاثولوكية دون رÙض أو منع للترجمة السبعينية أو اللغات الأصلية للكتاب المقدس العبرية منها للعهد القديم واليونانية للعهد الجديد ؛وكل من لا يعتر٠بجميع الكتب الموجودة ÙÙŠ الÙولجاتا يعتبر Ù…Øروما ). ولقد أصدر البابا سكتوس الخامس (1585- 1590 ) بابا روما ÙÙŠ ذلك الوقت طبعة جديدة منها ÙÙŠ ثلاثة مجلدات كبيرة ؛وكان ذلك ÙÙŠ عام 1590 .كما أصدر البابا كليمنت الثامن (1592- 1605 )طبعة جديدة منقØØ© عام 1592Ù… . ÙˆÙÙŠ مجمع الÙاتيكان الثاني الذي أنعقد خلال الÙترة من (1959- 1965 ) أكد علي قيمتها وأهميتها Ø› ثم قام البابا بولس السادس( 1963- 1978 ) البابا رقم 262 ÙÙŠ سلسة باباوات كنيسة روما بتشكيل لجنة Ù„ØªÙ†Ù‚ÙŠØ Ø§Ù„ØªØ±Ø¬Ù…Ø© الÙولجاتا Ùيما عر٠بالÙولجاتا الجديدة Neo –Vulgata وذلك ÙÙŠ ضؤ التقدم الكبير الذي Ø£Øرزته دراسات الكتاب المقدس Ø› ولقد ساهم ÙÙŠ هذه الترجمة الجديدة المنقØØ© العديد والعديد من العلماء الكاثوليك وغير الكاثوليك أيضا Ø› ولقد ظهرت طبعة منقØØ© ÙÙŠ أكتوبر 1977 Ø› وأخيرا ظهرت الطبعة الجديدة المنقØØ© الكاملة Ø› بمقدمة للبابا يوØنا بولس الثاني( 1978- 2005 ) البابا رقم 263 ÙÙŠ سلسلة باباوات كنيسة روما Ø› وكان ذلك ÙÙŠ 25 أبريل 1979 .
والجدير بالذكر أن الأتØاد الدولي للمترجمين THE International Federation of the Translators والذي يعر٠اختصارا ب( I .F .T ) والذي تأسس عام 1953 Ø› قد أعتبر يوم 30 سبتمبر من كل عام ( وهو تذكار نياØØ© القديس جيروم ) هو اليوم العالمي للترجمة كما تقرر اعتبار القديس جيروم هو Ø´Ùيع المترجمين Ø› وذلك ـأعتبارا من عام 1991 .
نشر بمجلة الكلمة ÙÙŠ شهر يونية 2016
المقال الموضوع يعبر Ùقط عن رأي صاØبه وليس بالضرورة عن رأي أو اتجاه الموقع