الأقباط متحدون - دار الكتاب المقدس يحتفل بمرور 150 عام على ترجمة الإنجيل بحضور البابا
أخر تحديث ١٣:٤٤ | الاربعاء ١٢ نوفمبر ٢٠١٤ | ٣ هاتور ١٧٣١ ش | العدد ٣٣٨٣ السنة التاسعه
إغلاق تصغير

شريط الأخبار

دار الكتاب المقدس يحتفل بمرور 150 عام على ترجمة الإنجيل بحضور البابا

دار الكتاب المقدس فى مصر
دار الكتاب المقدس فى مصر

كتب - نادر شكري
يحتفل دار الكتاب المقدس فى مصر مساء اليوم  بمرور مائة وخمسين عاماً على بدء نشاطه فى بيع الكتاب المقدس كاملاً أو لأجزاء منه فى أشكال ولغات مختلفة لاسيما اللغة العربية وهى لغة كل المصريين التى تعتز بها وبهذه المناسبة.

وقال الدكتور صفوت البياضى رئيس الطائفة الإنجيلية: أن دار الكتاب المقدس يحتفل اليوم بمقره بمرور 150 عامًا على ترجمة الكتاب المقدس للغة العربية، وسوف يستكمل الاحتفال يوم 3 ديسمبر المقبل بالكاتدرائية المرقسية بحضور البابا تواضروس الثانى بابا الاسكندرية والكرازة المرقسية وبحضور رؤساء الكنائس.

وأضاف البياضي: أنه بمناسبة احتفال الكنائس بمرور مائة وخمسون عامًا على بدء نشاط مكتبة الكتاب المقدس وهى الهيئة المعنية بتوزيع الكتاب المقدس فى مصر ومع محاولات قديمة جدًا لترجمة الكتاب أو اجزاء منه منذ أكثر من ألف عام فى مصر وسوريا ومالطة وأسبانيا، وبعض الترجمات تمت من اللغة السريانية إلى العربية أو القبطية أو اللاتينية.وقد عثر على بعض اجزاء بالعربية مثل مزمور 77 والتى وجدت فى المسجد الأموى ويرجع تاريخها إلى  القرن الثامن.

وأضاف: أما الترجمة التى قامت بها الكنيسة الكاثوليكية لكامل الكتاب فيعود تاريخها إلى اكثر من الف عام مضى ،كما وجدت ترجمة عربية يعود تاريخها إلى اوائل القرن التاسع عشر فى دير سانت كاترين. وتسمى هذه النسخة بالنسخة العربية على جبل سيناء رقم 151 ويعود تاريخ تدوينها إلى عام 867 ميلادياً وعلى حواشى صفحاته بعض الملاحظات ،كما انه لوحظ فى غالب الترجمات لكلمة لفظ الجلالة يهوه بالعبرية أي السيدLord  وتعنى الله أو رب وهى كلمات عربية حديثة.

وتابع فى عام 1671 صدرت ترجمة كاملة فى روما بإشراف رئيس اساقفة سوريا، اما اشهر وأحدث ترجمة هى التى بين ايدينا فى عام 1846 بمساعدة المستشرق صموئيل لى واندر استعان بالعلامة أحمد فارس شريان اللبنانى وتمت طباعة الترجمة العربية الكاملة عام 1857 وذلك بعد وفاة صموئيل لى.
وأوضح البياضى أن اكثر الترجمات استخدامًا هى ترجمة "فان دايك" والتى بدأت عام 1847 وعاون فى ترجمتها كورنليوس فان الن دايك وساعده فيها ناصف اليازجى وبطرس البستانى ويوسف الاسير وانتهت ترجمة العهد الجديد فى التاسع من مارس عام 1860 والعهد القديم فى العاشر من مارس عام 1865 والنسخة الاصلية للترجمة العربية فى مكتبة الشرق الاوسط اللاهوتية بيروت – لبنان.

منها اكثر من عشرة ملايين نسخة وقد قبلتها الكنيسة القبطية الحبيبة وجميع الكنائس الإنجيلية وقامت الكنيسة الكاثوليكية بتقديم ترجمتها التى اكتملت فى عام1880 وكان رعاة هذه الترجمة الاب أوغسطين رودت والشيخ إبراهيم اليازجى ثم تلى تلك الترجمات بعض المحاولات الاخرى إلا اننا كإنجيلين وأقباط ارثوذكس نتمسك بالترجمة التى بين ايدينا والمعروفة بفانديك.

أما تاريخ تدوين الاسفار ،فالعهد القديم اى التوراة تم تسجيله كتابتاُ بالعبرية والآرامية فى القرن الخامس قبل الميلاد ثم ترجمت الاسفار إلى اليونانية فى الاسكندرية فى الفترة من 280-130 ق.م. وذلك بأمر البطالمة.وأطلق عليها الترجمة السبعينية حيث شارك فى التدوين والتدقيق سبعون من الشيوخ وظلت هذه الترجمة هى المرجع الاساسى للعهد القديم أو التوراة.


More Delicious Digg Email This
Facebook Google My Space Twitter